Dalin dalan
Se vi piace questa filastrocca, in dialetto piemontese, dovete ringraziare Anna (25 febbraio 2004).
Leggiamo insieme: Dalin dalan
Dalin dalan
l’è mortie el can
el can bucin
‘s ciamava Giuanin
Giuanin cutel
tajeie la pel
la pel l’è tajà
campelu ‘ntel pra
el pra l’è pien d’urtie
curi curi bele fie!
Questa filastrocca me la cantava la mia nonna Oly,piemontese di Trofarello. Circa 60 anni fa….
Sono francese
Questa filastrocca la mia nonna me la cantava quando banbina
Anche le piace tanto à la mia banbina oggi
Grazie mille Anna
Esta canción me cantaba mi Nona piamontesa!!!!!!!!!en Cordoba , argentina podrían traducirla al español???
gracias
stella maris
A mí también me la cantaba mi abuelo (su propia versión), nacido en Hernando descendiente de piamonteses, pero no he encontrado un traductor para saber con exactitud lo que significa 🙁
Esta es la traduction en espanol:
dalin dalan,
El perro murió,
ternera perro,
llamado John,
John cuchillo,
cortar la piel,
el corte de la piel
tirado en el césped,
el césped está lleno de ortigas,
Run Run chicas guapas!
A mi también me la cantaba mi nono, en Santa fe, Argentina
Mí nono en Pérez Santa Fe, me la cantaba hasta esta estrofa campelu ‘ntel pra
Très contente de l’avoir retrouvé !! Ma grand-mère me la chantait et aujourd’hui je la chante à mon petit-fils
Merci, milles fois
My grandma used to sing this to me, now that she passed away I’ll always remember her when I hear this song.
Thank you so much for sharing it
Merci beaucoup, ma grand mère piémontaise me chantait cette chanson quand j’étais enfant, j’ai 52 ans aujourd’hui.
Mi bisabuela Rosa de Córdoba Argentina me la cantaba cuando era pequeña. Recuerdo que tenía parcialmente otra letra.
La mia nonna è morta… ora chi me la canta?
Que hermosl recuerdo!! de mi tía Luisa nos cantaba el Dalin Dalan,
tambien era decendiente del Piamonte.
Saludos! de Laboulaye, Cordoba, Argentina