Pierino Porcospino

Heinrich Hoffmann (1809-1894) - Tratta dall'Edizione Italiana di Struwwelpeter - Nelle traduzioni di Gaetano Negri e Maria Luisa Heinz-Mazzoni

Pierino Porcospino

Leggiamo insieme: Pierino Porcospino di Heinrich Hoffmann

Nella traduzione di Gaetano Negri (1882)

Oh, che schifo quel bambino!
È Pierino il Porcospino.
Egli ha l’unghie smisurate
Che non furon mai tagliate;
I capelli sulla testa
Gli han formata una foresta
Densa, sporca, puzzolente.
Dice a lui tutta la gente:
“Oh, che schifo quel bambino!”.
È Pierino il Porcospino.

 

Nella traduzione di Maria Luisa Heinz-Mazzoni (1983)

Guarda un po’, davanti a te,
quel Pierzazzera com’è!
Tutto o quasi l’anno intero,
non ti sembrerebbe vero,
le sue unghie mai tagliò,
né i capelli pettinò!
“Vada via” dice la gente
“quel Pierzazzera pezzente!”.

 

o anche:

Ecco, guarda da vicino
il Pierino Porcospino!
Lui le unghie un anno intero,
incredibile ma vero,
non s’è fatto mai tagliare,
né i capelli pettinare.
Che vergogna! Quel Pierino
per noi tutti è un porcospino!

 

Questa famosissima filastrocca che critica Pierino Porcospino ha ispirato Friedrich Karl Waechter a scriverne una in difesa del personaggio. Se volete leggerla, cliccate qui!

 

Per leggere Pierino Porcospino in altre lingue

 

Per leggere le altre filastrocche tratte dal libro Pierino Porcospino di Heinrich Hoffmann

 

 

Speciale Pierino Porcospino
Vai allo Speciale Pierino Porcospino!

Altre versioni

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Dove vuoi andare?